Enco en cours d'up
Parcontre Méga fautes de trad en 12.54 この一手に30分以上架けていますね?
"Shion-san prend plus de trente mintutes pour ce coup, non ?"
litt : Dans ce coup, shion-san n'a plus que 30 min pour jouer, hien ?
"Avec ce coup, Shion-san aura moins de trente minutes pour jouer, non ?"
Dans le shogi, le temps jeu cumuler à chaque coup de chacun des joueurs est compté. sur une partie, les joueurs ont le meme temps de reflexion. C'est un point très important du shogi, d'ailleurs ca ma surpris de ne pas le voir dans l'introduction au jeu. Et vi comme les piece sont sans cesse remise sur le plateau, c'est ce temps qui limite le jeu. (je me rappel plus mais je crois que le joueur qui n'a plus de temps perd edit : lol en fait nan a la fin de l'episode shion n'a plus de temps elle doit jouer tout ses coup en moins d'un min)
Sinon une autre erreur que j'ai vu aussi dans l'episode 3
c'est pour les noms "Yasuka Shion"s e traduit par "Shion Yasuka" en français. A part a lire des liste d'appel, je pense que vous entrendrai jamais dans le sens "Nom Prenon" en français.
14:04 que fait le "?" entre les «» il devrait etre apres voir pas du tout
15:21 相手の王を殺す事
il s'agit de tuer le roi de l'adversaire.
Il s'agit bien du "tuer" et pas seulement de mort (je sais dans le shogi ont le roi va pas mourir par accidant" ) mais bon l'auteur a faire dire tuer et pas simplement mort c'est pas pour rien surtout dans le contexte de l'anime