| Shion 04 | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Shion 04 Ven 14 Mar 2008 - 17:51 | |
| | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Dim 1 Juin 2008 - 1:47 | |
| Edit et Check faits.
C'est super les notes du copain, ça aide vachement mieux à comprendre ^
Shion 04.ass | |
|
| |
vinyjones Membre de la team
Nombre de messages : 161 Date d'inscription : 13/05/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Dim 1 Juin 2008 - 15:47 | |
| | |
|
| |
Bunnyhop Membre de la team
Nombre de messages : 72 Date d'inscription : 26/03/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Mer 4 Juin 2008 - 15:35 | |
| en milieu d'épisode je rentre tellement dans l'anime que j'oublie le qc.......
3:46 shogi habituel
4:34 je ne dois pas me laisser manipuler
4:51 elle va renoncer à son shogi
6:15 combattants enragés
7:00 on n'en serait pas là
8:39 elle est rentrée dans la partie
9:28 shion-san est sur le point de perdre ?
12:08 rester attentive | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Mer 4 Juin 2008 - 18:15 | |
| - Bunnyhop a écrit:
- en milieu d'épisode je rentre tellement dans l'anime que j'oublie le qc.......
faut le zieuter une deuxième fois alors, pour le QC uniquement ^ | |
|
| |
poulpz Membre de la team
Nombre de messages : 220 Age : 40 Localisation : Pau-Paris Date d'inscription : 28/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Mer 4 Juin 2008 - 19:13 | |
| moi je compte plus le nombre de fois ou je les ai vus ces ep ^^'
J'ai réduit la longueur des notes, j'espère qu'aucun pinailleur me dira que du coup on n'en dit pas assez (non non je ne vise personne :p)
2:02 NOTE Nakabisha : ouverture de jeu où la Tour est déplacée devant le Roi
2:09 NOTE Ibishatô : qui privilégie l'Ibisha (ouverture de jeu à Tour fixe)
2:45 les blancs => Blanc
2:47 ponctuation : Shion...? (un espace en trop) 3:18 NOTE sur "ai" me semble inutile
6:35 le harcelant ?!! => harceleur ou corbeau
7:03 ...ça nous simplifierait la vie.
7:28 allonger un peu le temps de la note
7:58 NOTE Joseki : séquence de coups connue adaptée à une situation habituelle.
8:17 uniquement => spécialement
9:18 les Blancs => Blanc + va-t-il
13:06 c'est pas plutôt dans sa tête ? => italiques ?
14:07 " A la Shion " ? (il cite Hisatani)
14:15 à regarder le plateau => En regardant le plateau
14:33 + 14:38 virer les italiques
14:36 des noirs => de Noir
14:44 les Blancs => Blanc
14:46 ponctuation : ...?
14:55 avant que je ne m'en rende compte => sans que je m'en rende compte
15:06 Le shôgi de cette fille essaie toujours d'éviter l'affrontement.
16:39 Je peux encore y arriver !
17:38 virer la maj car c'est la suite de la phrase
17:56 pas besoin de note vu que Hisatani l'explique en meme temps
18:13 Sokuzumi : lorsque l'adversaire force pour faire un tsume => vraiment ? moi j'ai compris que le Roi est coincé, et justement le seul moyen qu'il a de se sauver c'est de tuer l'autre avant de mourir lui... ah et aussi, je pense qu'il vaut mieux pas dire direct "tsume" mais garder "échec"
20:44 Tu t'en es rendu compte ? => Tu as compris ? / Tu m'as reconnu ?
21:11 y'a un "!" en trop : Hé ! Hé !!
Dernière édition par poulpz le Mer 6 Aoû 2008 - 22:15, édité 1 fois | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Mer 4 Juin 2008 - 22:04 | |
| - poulpz a écrit:
- 17:56 pas besoin de note vu que Hisatani l'explique en meme temps
l'ennui c'est que hisatani n'explique pas bien ^ et puis la note expliquait en même temps le tsume (mais c'est toujours décalable à un autre endroit) - poulpz a écrit:
- 18:13 Sokuzumi : lorsque l'adversaire force pour faire un tsume => vraiment ? moi j'ai compris que le Roi est coincé, et justement le seul moyen qu'il a de se sauver c'est de tuer l'autre avant de mourir lui... ah et aussi, je pense qu'il vaut mieux pas dire direct "tsume" mais garder "échec"
Oh non, échec c'est "ote" et tsume justement c'est le déclenchement d'une séquence d'échecs qui finira sur un mat. Dans les journaux japonais, on trouve souvent des tsume : ils mettent quelques pions et le but est de mettre mat l'adversaire. Un peu comme ce qu'on peut trouver chez nous, mais chez eux le tsume c'est toute la séquence de coups. - poulpz a écrit:
- 20:44 Tu t'en es rendu compte ? => Tu as compris ? / Tu m'as reconnu ?
Tu as compris ? était la trad initiale, mais je crois que cette expression en jap (que j'arrive pas à retrouver sur le net) c'est remarquer, se rendre compte de. | |
|
| |
poulpz Membre de la team
Nombre de messages : 220 Age : 40 Localisation : Pau-Paris Date d'inscription : 28/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Jeu 5 Juin 2008 - 10:56 | |
| - Trode a écrit:
-
- poulpz a écrit:
- 20:44 Tu t'en es rendu compte ? => Tu as compris ? / Tu m'as reconnu ?
Tu as compris ? était la trad initiale, mais je crois que cette expression en jap (que j'arrive pas à retrouver sur le net) c'est remarquer, se rendre compte de. Dans cette situation-là, se rendre compte en français ça fait bizarre. | |
|
| |
NeVraX Membre de la team
Nombre de messages : 19 Date d'inscription : 18/10/2008
| Sujet: Re: Shion 04 Mar 21 Oct 2008 - 21:47 | |
| J'ai pas vu l'ep ni le ass, mais si c'est le verbe 'kizuku' c'est plus 't'as remarqué ?' que 't'as compris ?' | |
|
| |
earthchild Membre de la team
Nombre de messages : 193 Date d'inscription : 02/04/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Mer 19 Nov 2008 - 22:12 | |
| le petit QC du soir
00.01 aussi à la la légère => autant à la légère
00.32 Elle aurait compris => Aurait-elle compris ...
2.11 violente ?? on aurait pas un autre terme ?
6.21 pour "kishi" , on l'utilise en termé générique ou on l'accorde ? si on l'accorde , il faut un "s" pour le pluriel
6.12 elles échangent des coups => elles s'échangent des coups
6.30 du harcelant => de l'harceleur !?
6.30 je reformule => les empreintes de l'harceleur ne correspondent pas à celles trouvées y'a huit ans sur la scène du crime.
7.33 répétition sur "Jouer" => Jouer contre Ayumi-kun est totalement (radicalement) différent d'une rencontre avec un autre .
8.37 expression tellement intense => expression si intense ...
10.32 ton quatrième dan => ton 4ème Dan => 4°Dan
16.32 Les facteurs décisifs en fin de partie sont le temps et la concentration. =>Les facteurs décisifs, en fin de partie, sont "temps" et "concentration". | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 0:56 | |
| QC final (le premier des vacances ^)
00:01(Earth) Comment peut-elle prendre ça aussi à la légère ? => Comment peut-elle prendre ça autant à la légère ? 02:02 (poulpette) Nakabisha : ouverture de jeu où la Tour est déplacée, \Nplus précisément sur la colonne centrale, devant le Roi. => Nakabisha : ouverture de jeu où la Tour est placée devant le Roi. 02:11(Earth)(Trode) Qu'arriverait-il si cette partie devenait violente ? => Qu'arriverait-il si cette partie devenait trop mouvementée ? 02:45 (poulpette) Les Blancs aussi jouent un nakabisha ? => Blanc aussi joue un nakabisha ? 06:12(kofetami noch a mol ! .... private joke for Enscmulians) (Earth) Comme des boxeurs assoiffés de sang,\N elles échangent déjà des coups à travers ce plateau. => Comme des boxeurs assoiffés de sang,\N elles s'échangent déjà des coups à travers ce plateau. 06:35 (poulpette)(Earth) les empreintes du harcelant ne correspondaient pas à celles qu'on a trouvées sur la scène du crime il y a huit ans. => les empreintes du harceleur ne correspondent pas à celles trouvées sur la scène du crime il y a huit ans. 07:03 (poulpette) Si on le savait, nos vies seraient bien plus simples. => Si on le savait, ça nous simplifierait la vie. 07:24 (Trode) La première fois que j'ai rencontré Ayumi-san... non, Ayumi-kun... => Quand j'ai rencontré Ayumi-san... non, Ayumi-kun, pour la première fois... 07:33(Earth)(Trode) Jouer contre Ayumi-kun\Nest totalement différent de jouer contre quelqu'un d'autre. => Jouer contre Ayumi-kun\Nest totalement différent d'une partie contre quelqu'un d'autre. 07:58 (poulpette)(Trode) Joseki : séquence de coups habituelle,\N lorsqu'on rencontre des situations types. => Joseki : séquence de coups adaptée à une situation type. 08:17 (poulpette) Il s'est déplacé uniquement pour voir cette partie ? => Il s'est déplacé spécialement pour voir cette partie ? 09:18 (poulpette) Quand ces coups seront joués, \Ncomment les Blancs, Yasuoka-san, vont-t-ils réagir ? => Quand ces coups seront joués, \Ncomment Blanc, Yasuoka-san, va-t-il réagir ? 09:20 (Trode) Le Général d'argent, ou le Roi. => Le Général d'argent, ou le Cavalier. (erreur de traduction, voir les choix à 9 52) 10:32(Earth) la petite va te rattraper avant que tu n'aies ton quatrième dan ! => la petite va te rattraper avant que tu n'aies ton 4ème dan ! 13:06 (poulpette) style principal => style pensées 14:07 (poulpette) À la Shion ? => « À la Shion ? » 14:11 (Trode) À regarder le plateau, elle a dû elle aussi penser à B-8i. => Dans son hésitation, elle a dû elle aussi penser à B-8i. 14:33 (poulpette) style pensées => style principal 14:36 (poulpette) style pensées => style principal ||| Mais le but des Noirs est de... => Mais le but de Noir est de... 14:36 (poulpette) Ce coup-ci met les Blancs sur la défensive. => Ce coup-ci met Blanc sur la défensive. 14:55 (poulpette)(Trode) « Tout à coup, avant que je ne m'en rendre compte. » => « Tout à coup, sans que je m'en rende compte. » 15:06 (Trode) Le shôgi de cette fille est de toujours essayer d'éviter l'affrontement. => Le shôgi de cette fille consiste à toujours essayer d'éviter l'affrontement. 16:39 (poulpette) Je peux encore le faire ! => Je peux encore y arriver ! 17:38 (poulpette) Parce que je voulais jouer au shôgi contre Ayumi-kun comme ça. => parce que je voulais jouer au shôgi contre Ayumi-kun comme ça. 17:56 (poulpette)(Trode) virer la note | |
|
| |
earthchild Membre de la team
Nombre de messages : 193 Date d'inscription : 02/04/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 8:58 | |
| 6.12 on dit pas " au travers du plateau " plutôt ? | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 14:51 | |
| | |
|
| |
Zouille054
Nombre de messages : 60 Age : 42 Localisation : PARTOUT Date d'inscription : 16/09/2008
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 15:03 | |
| C'est plus joli c'est sur !! Mais plus juste, ça je sais pas ... ^^; | |
|
| |
poulpz Membre de la team
Nombre de messages : 220 Age : 40 Localisation : Pau-Paris Date d'inscription : 28/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 20:39 | |
| 06:12 Moi ça me semble plus naturel "échanger" Sinon, pour "à travers"/"au travers" : Maintenant que je relis, je trouve que ce qu'on a mis on le comprend comme "elles utilisent le plateau pour se taper" : en anglais ça serait "through" alors que là c'est "over", c'est à dire en gros que leurs coups passent d'un côté à l'autre du plateau. Après, le sens "through" serait bien logique aussi, et comme j'ai pas le jap je sais pas. Alors du coup pour garder le sens "over" on pourrait mettre : "Comme des boxeurs assoiffés de sang, elle échangent déjà des coups autour de ce plateau." (mais c'est pas terrible...) ...et c'est quoi la blague de ton école ? ^^
6:35 pour le "stalker" : comme ici il s'agit des lettres, on peut aussi dire "le corbeau" (je trouve ça vraiment moche "harceleur" mais en meme temps "corbeau" j'ai l'impression que ça fait vieux)
14:11 "dans son hésitation" j'aime pas. Y'a "hésiter" dans le jap ? (pk dans la sta non) Par rapport à la sta ("Looking at that board") : - soit on met le sens de "vu comment est le plateau, c'est obligé qu'elle ait vu le coup" (c'est dans ce sens là que je l'avais pris) = "En regardant le plateau,...." => et en fait c'est super neutre comme expression, ça peut aussi vouloir dire "pendant le temps qu'elle a passé à réfléchir en regardant le plateau" - soit le sens "pendant qu'elle réfléchissait et qu'elle regardait le plateau, elle a forcément vu blabla" = "Dans son temps de réflexion..." => et là ça rejoint ton idée d'hésitation | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 21:12 | |
| - poulpz a écrit:
- 06:12 Moi ça me semble plus naturel "échanger"
Sinon, pour "à travers"/"au travers" : Maintenant que je relis, je trouve que ce qu'on a mis on le comprend comme "elles utilisent le plateau pour se taper" : en anglais ça serait "through" alors que là c'est "over", c'est à dire en gros que leurs coups passent d'un côté à l'autre du plateau. Après, le sens "through" serait bien logique aussi, et comme j'ai pas le jap je sais pas. Alors du coup pour garder le sens "over" on pourrait mettre : "Comme des boxeurs assoiffés de sang, elle échangent déjà des coups autour de ce plateau." (mais c'est pas terrible...) l'idée ce serait plutôt "au moyen des coups qu'elles jouent sur ce plateau c'est comme si elle se foutaient des droites" enfin je l'ai compris comme ça moi - poulpz a écrit:
- ...et c'est quoi la blague de ton école ? ^^
l'hymne de mon école qui comment par "6 ! 12 ! " - poulpz a écrit:
- 6:35 pour le "stalker" : comme ici il s'agit des lettres, on peut aussi dire "le corbeau" (je trouve ça vraiment moche "harceleur" mais en meme temps "corbeau" j'ai l'impression que ça fait vieux)
Corbeau c'est ce que tu avais mis dans ta trad initiale mais c'est pas vraiment l'idée du stalker du coup j'avais changé - poulpz a écrit:
- 14:11 "dans son hésitation" j'aime pas. Y'a "hésiter" dans le jap ? (pk dans la sta non) Par rapport à la sta ("Looking at that board") :
oui ya "hésiter" : anoko mo hachi kyu kaku wo mayotta hazu da : elle aussi a forcément dû hésiter sur fou en 8i(d'ailleurs erreur de time, la phrase devrait commencer plus tôt) - poulpz a écrit:
- - soit le sens "pendant qu'elle réfléchissait et qu'elle regardait le plateau, elle a forcément vu blabla" = "Dans son temps de réflexion..." => et là ça rejoint ton idée d'hésitation
ça peut le faire | |
|
| |
poulpz Membre de la team
Nombre de messages : 220 Age : 40 Localisation : Pau-Paris Date d'inscription : 28/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 21:26 | |
| - Trode a écrit:
- l'idée ce serait plutôt "au moyen des coups qu'elles jouent sur ce plateau c'est comme si elle se foutaient des droites" enfin je l'ai compris comme ça moi
oui mais ça en anglais ce serait "through" et pas "over". Tu peux écouter le jap ? ^^ Si c'est bien ce sens-là je pense qu'on comprendra mieux en inversant : Au travers de ce plateau / A travers ce plateau (les deux me vont) , elles s'échangent déjà des coups, comme deux boxeurs assoiffés de sang. Là il a seulement envoyé une pauvre lettre de menace. Mais mets ce que tu veux, n'importe. - Trode a écrit:
- oui ya "hésiter" : anoko mo hachi kyu kaku wo mayotta hazu da : elle aussi a forcément dû hésiter avec B-8i
on met ça ? ^^ | |
|
| |
vinyjones Membre de la team
Nombre de messages : 161 Date d'inscription : 13/05/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 22:54 | |
| あの局面、あの子も八九角を迷ったはすだ. 局面 【きょくめん】 (n) checkerboard, aspect, situation, (P) Vu la situation, elle aussi a forcément dû hésiter pour le Fou en 8i. mayou=hésiter,se perdre Mais ca reste trop litteral : Vu la situation, elle a du forcément penser aussi au Fou en 8i. <= voila qui me parait plus naturel, et expriment correctement le message. - Citation :
- <@Trode> tiens viny t'es bienvenu sur le topic de shion 4 voir si jme suis pas planté dans ma trad du jap
nan carrement pas, t'as bien retranscrit le "hazu" litterament signifie "normalement ca devrait est comme ça" allez zou | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Lun 2 Mar 2009 - 23:42 | |
| nan mais je parlais plus de l'association du "mayotta" avec le "hazu" jme suis dit ptet que c'est une forme grammaticale avec une nuance mais en fait non ^
après poulpette, le B-8i à la place du fou en huit i je sais c'était juste pour bien démarquer.
Du coup ça pourrait donner : - Vu la situation, elle aussi a dû hésiter avec B-8i. - Vu la situation, elle aussi a dû penser à B-8i. (ce qui serait plus proche de l'initial : À regarder le plateau, elle a dû elle aussi penser à B-8i.) | |
|
| |
poulpz Membre de la team
Nombre de messages : 220 Age : 40 Localisation : Pau-Paris Date d'inscription : 28/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Mar 3 Mar 2009 - 0:38 | |
| | |
|
| |
earthchild Membre de la team
Nombre de messages : 193 Date d'inscription : 02/04/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Mar 3 Mar 2009 - 9:00 | |
| 6.35 un "corbeau" en france , ça désigne plus quelqu'un qui harcelle/dénonce par courrier/écrit voir par téléphone, pas physiquement. dans notre cas, il suis les gens, voir les agresse, donc ce n'est pas littéralement un corbeau 2.45 ; 14.36 on met toujours un pluriel pour désigner le camps > les blancs, les noirs. on met le singulier uniquement pour désigner une pièce particulière | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Mar 3 Mar 2009 - 11:04 | |
| Hum... dans le 1 en version nfinale, on a laissé Blanc et Noir, faudra rechanger alors ? | |
|
| |
vinyjones Membre de la team
Nombre de messages : 161 Date d'inscription : 13/05/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Mar 3 Mar 2009 - 19:29 | |
| EH comme quoi c'est pas mal d'en fait 3-4 avant de sortir l'episode pilote ! on peux toujours revenir dessus ^^" | |
|
| |
earthchild Membre de la team
Nombre de messages : 193 Date d'inscription : 02/04/2007
| Sujet: Re: Shion 04 Mar 3 Mar 2009 - 19:38 | |
| à voir mais il me semble que ça avait été signalé ou déjà changé a time , donc si on a enlevé le s... | |
|
| |
Trode Membre de la team
Nombre de messages : 556 Age : 35 Localisation : Brest Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Shion 04 Dim 29 Mar 2009 - 22:50 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Shion 04 | |
| |
|
| |
| Shion 04 | |
|