Forum [AnimeZz] Fansub


 
Site Web de la TeamSite Web de la Team  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Sisters 09 [fini]

Aller en bas 
AuteurMessage
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 29
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Sisters 09 [fini]   Ven 14 Mar 2008 - 18:31

Sorti au Japon
Vosta sortie

_________________


Dernière édition par Trode le Sam 24 Mai 2008 - 16:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
earthchild
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 193
Date d'inscription : 02/04/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Dim 20 Avr 2008 - 19:22

trad et time finis

transmis a befa
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
befa83
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 80
Localisation : BZH !!
Date d'inscription : 12/07/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Mar 22 Avr 2008 - 19:47

vala edit fait

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 29
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Mar 6 Mai 2008 - 23:21

Check de la maman Troll fait, envoyé au QC :

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Mer 7 Mai 2008 - 7:07

Voila enco dispo pour le QC,
Il manque la police des credits, 'll'était pas dans le dossier police. je l'ai reprise sur mon ancien pc, donc à la prochaine enco ca sera bon:

nom de la video : SoW09enco.avi
----------------------
bon aller je vais me le mater un fois avant dodo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 34
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Sam 10 Mai 2008 - 14:55

Ayé j'ai fait mon petit QC ! Razz

Alors la technique de la fin du sous-titre qui apparaît après coup quand ya hésitation du perso, j'suis pas vraiment pour. J'ai vu un cas au début ou ça le faisait bien, quand Tina dit :"Oui..." et qu'ensuite la suite s'affiche à la ligne en-dessous quand elle continue à parler. Sinon pour les autres je trouve ça superflu.

Maintenant mes remarques de pinailleuse sur les mots :
3:40 Sortons un peu.
4:35 On dirait une gamine, beru.
7:34 Tu peux disposer. (je pense qu'il la tutoie plutôt)
7:54 Il me semble pourtant que les soldats m'ont donné une version différente des faits.
8:11 les deux me vont, faudra juste ajuster avec ce qu'on aura mis ds l'ep8
9:44 Si elle arrête de voler, ELLE n'en sera plus une, beru.
9:51 aller à la ligne avant "qu'il..."
12:13 pas mal le prêteur sur gage !!!! si on veut pinailler faudrait arrondir un chouilla le "prêteur" *chuis chiante je sais*
20:38 j'aime pas mon "rechuter" => Même quand j'essaie d'arrêter, je me remets toujours à voler !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Dim 18 Mai 2008 - 22:17

/!\ 2.45 グリドムを行きの次の船、何時 ?
Le prochaine bateau pour Greedom est à quelle heure ?
("quelle heure" montre bien qu'elle s'attends a ce que ce soit le jour meme ? )
グリーダムを行きの次の船は一日一便さぁ
litt: (a propros ) bateau qui va/vont à Greedom, c'est un jour, un service (une traverse(dans le contexte)) ("saa"-particule modale : exclamation atténuée locuteurs masculins)
Il n'y qu'un bateau par jour pour Greedom(, voyez-vous !/, vous savez ! / !)
*en tout cas de dire "ce bateau ne fait qu'un trajet par jour." Ca ne repond absolument pas à la question de tina.

3.00 そうでございますな、Il en ai ainsi ! (pour fait un peu plus pompeux !) mais sinon "tout à fait !"
但し、行動には気をつけませんと
Mais, si nous faisons point attention à notre comportement... =〉 Mais, nous devons faire attention à notre comportement.
呉れ呉れも目立った行動はしないようにしなければ
sincèrement, si nous nous assurons pas de ne pas avoir de comportement qui nous nous font remarquer
Nous devons faire en sorte que notre comportement n'attire pas l'attention sur nous.
Nous devons nous assurer que notre comportement n'attire pas l'attention sur nous.
(ou la même que dans la video)
(bon la ça change pas trop pour la 2 eme, pour la premier il manque l'objet de l'attention berge dis qui faut faire attention au comportement )

3.25 Mais non,b*** ! C'est toi, beru !
3.26 C'est toi !
( pour reste coerent avec la phrase precedant 3.25, en japonais, on parles au gens comme a la 3eme personne, c'est tout ta fait normal, mais pas en français, il faut utiliser les pronons de la 2e personne)



5。37 天才 (n) génie, prodige, natural gift,
T'es prodigieuse !

8。11 Réponds-moi ! 聞いてしろ cf QC du 8

8.57 Se pourait-il que vous soyez en colère (contre moi)?
若しかして、怒ってる


9。42/10。04盗賊 【とうぞく】 (n) voleur, cambrioleur, 144847
cambrioleuse (si ca fait pas trop moche )


11.21 //11。23 ici pour l'apparation en 2 fois, en fait, je me demandes si ecrire les premieres parties est bien nessecaire ?
http://www.anime-check.info/index.php?option=com_content&task=view&id=153&Itemid=32
Hein / Ah ? , dans ce site il propose de ne pas les mettre , bien sur il n'envisage pas le cas des mal-entendant
Sinon ca passe bien pour moi !

12。13 
les enseignes en anglais, je trouve pas terrible de les traduire ! en plus on l'a pas fait a chaque fois

12.21
Voulez-vous aussi revendre ces vêtements ?
この服買い取りです
(invertion sujet verbe)
も=aussi
(elle lui montre la valise, quand il l'ouvre, il voit les vetements,et il demande si eux aussi sont a vendre ! )

12.23 それも=ca aussi
Oui! ca non plus je n'en ai plus besoin.

12。27[b]全部/[b]
alors, pour le tout, combien ça fait ?

12.32 間違いない、 (Il n'y pas d'erreur) ca ne fait aucun doute ! (quoi que comme c'est, c'est peut-etre meiux)

13.11 1 "Yo" avec un majuscule voir avec le "!"

14。00 /N apres la virgule (apres ya deux ecole, soit les deux lignes sont plus court donc ca fait moins deplacer le regard, soit on place le saut de ligne au niveau du coupure logique ce qui facilite la comprehention (je prefere la seconde, parcontre j'ai remarque que les editeurs pro de dvd prefere racourcir et metre sur 2 ligne meme si ca peut tenir sur une seul )

19。32 "Vraiment, je..."


20.10 SUPPRIMER CETTE AFFICHIAGE en DEUX FOIS
deja ya pas vraiment de coupure,
et en plus ce quel dit dans la premier parti c'est ecrit en parti dans la deuxime parti et inversement.
donc vraiment vaut mieux un truc en un tenant parce que la ca n'apporte rien bien au contraire.



20.18 Ah, j'ai compris... J'ai bien compris.
ici en deux sous-titre classique ca passe bien aussi
de t1 a t2 Ah, j'ai compris...
de t2+n a t3 J'ai bien compris.
en plus ca gache moins de volume sur l'image.


20。35  禁断症状が出た
si je ne vole plus, alors les "abstinence syndrome(angl)" apparaissent
禁断症状 【きんだんしょうじょう】 (n) withdrawal symptoms, abstinence syndrome
si je ne vole plus, je suis en manque.



旅もこれまでだ
C'est que le voyage s'arrete ! << je prefere cette formulation

楽しかったぜ ("ze" particule modal comme "yo")
C'etait vraiment agreable !

21.00 言うな
litt: ne dis pas !
tais-toi ! (plus adapte au niveau de language)

22。59のに
litt: bien qu'elle .................
Elle m'avait pourtant promis ..............

23.18
二人の運命、巡り逢うことないのだろうか?
a propos de leur destin, un recontre fortuite ne devrait-elle pas arrive ?
Leur destinée permettra-elle que le leur chemin se croise à nouveau ?


 


Bah pour l'affichage en plusieur fois, j'ai deja citer plusieur exemple plus, mais plus generalement, je pense qu'il faut l'utilser avec parcimonie dans des cas bien speciaux.
le cas le plus utile me paraitrait un cas ou il y aurais 2 sous-titre qui se suive mais que le premier n'a pas le temps d'etre lu donc on continu de l'affichier avec le 2nd
L'affichage en 2 fois solicites de nouveau le regarde du spectateur vers le bas de l'image. encore une bonne raison de ne pas en abuser.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bunnyhop
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 72
Date d'inscription : 26/03/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Lun 19 Mai 2008 - 0:31

3:22 Tu parles de toi là, non ? (les sous titres suivant devront etre changer aussi)
4:39 mais ne tardez pas
5:08 intenable
7:35 long et un peu lourd mais jsais pas cmt remplacer lol...
9:13 et, qui plus est, pour aller au casino.
9:35 s'il vous plait
14:28 rien y faire
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 29
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Jeu 22 Mai 2008 - 23:16

QC final :

(désolé bunny, mais j'ai retenu aucune de tes propositions... 05 08 parce que c'est faux, 09 13 parce que j'aime beaucoup comme c'est ( ^ ) 09 35 parce que c'est plus le style de rita comme c'était, 14 28 : parce qu'il ne parle pas précisément de ça vu qu'après il dit ce qu'il peut faire, donc c'est une généralité, et autrement parce que j'aime pas trop... d'habitude pourtant je retiens pratiquement toujours...)

Je propose de supprimer purement et simplement tout affichage en plusieurs fois ^

02.43 (viny) Quand est le prochain bateau pour Greedom ? => À quelle heure part le prochain bateau pour Greedom ?
02.45 (viny) Ce bateau ne fait qu'un trajet par jour. => Il n'y a qu'un bateau par jour, vous savez.
03.00 (viny) Cependant, nous devrons faire attention. => Cependant, nous devons faire attention à notre comportement.
03.25 (viny) Mais non, beru ! C'est Tina, beru ! => Mais non, beru ! C'est toi, beru !
03.26 (viny) C'est Sherry ! => C'est toi !
03.40 (poulpette) Allez, Princesse, allons quelque part. => Allez, Princesse, sortons un peu.
04:05 (Trode) Je me demande pourquoi Galahad nous a laissé passer. => Je me demande pourquoi Galahad nous a laissé passer...
04.35 (poulpette) Elle se comporte comme une enfant, beru. => On dirait une gamine, beru.
05.37 (viny) mouais... ça fait pas super top venant de sherry je trouve...
07:16 (Trode) « Tout châtiment approprié »... => Tout châtiment approprié ?
07.34 (poulpette) Vous pouvez disposer. => Tu peux disposer.
07.54 (poulpette) Hum... J'aurais tendance à laisser comme c'est...
08:07 (Trode) {\i1}Galahad ! Comptes-tu trahir Gerenia-sama ? => {\i1}Galahad ! Ça veut dire que tu vas trahir Gerenia-sama ?
08.11 (viny) (poulpette) Dis-moi le contraire ! [Réponds-moi ! (le deuxième me paraît mieux)] => Réponds-moi !
08:27 (Trode) Style normal => Style pensées
08.57 (viny) Vous êtes en colère contre moi ? => Se pourrait-il que vous soyez en colère ?
09:13 (Trode) et, pour couronner le tout, vous êtes allée au casino ! => et pour couronner le tout, vous êtes allée au casino !
09.44 (poulpette) Si elle arrête de voler, ce n'en sera plus une, beru. => Si elle arrête de voler, elle n'en sera plus une, beru.
09.51 (poulpette) En fait, je me disais qu'il était grand temps que je laisse tomber le vol. => En fait, je me disais \Nqu'il était grand temps que je laisse tomber le vol.
10:07 (Trode) Vous me le promettez ?! => Vous me le promettez ?
11:28 (Trode) Princesse, désolée de vous avoir fait attendre, beru ! => Princesse, désolée pour l'attente, beru !
11:39 (Trode) Je me demande bien ce que cela peut être. => Je me demande bien ce que cela peut être...
12.21 (viny) Vous voulez revendre ces vêtements ? => Vous voulez aussi revendre ces vêtements ?
12.23 (viny) Oui ! Je n'en ai plus besoin. => Oui ! Ça non plus, je n'en ai plus besoin.
12.27 (viny) Alors, combien ça fait ? => Alors, combien pour le tout ?
13.12 (viny) (Trode) C'est quoi ce « yo » ?! T'étais où tout ce temps, beru ? => C'est quoi ce « Yo ! » ?! [séparation des times] T'étais où tout ce temps, beru ?
14.00 (viny) Comme je m'en doutais, ce n'est pas là ce que souhaite Votre Majesté. => Comme je m'en doutais, \Nce n'est pas là ce que souhaite Votre Majesté.
14:10 (Trode) Néanmoins, nous devons empêcher la guerre ! => Néanmoins, nous devons absolument empêcher la guerre !
14:28 (Trode) Je ne puis rien faire pour l'instant. => Je ne peux malheureusement rien faire pour l'instant.
19:32 (Trode) Vraiment, je n'ai pas... => Je vous jure que je...
20.18 (viny) Je coupe la phrase en deux (après avoir supprimé cette apparition merdique ^)
20.35 (poulpette) (viny) Quand je ne vole pas, je rechute quand même. => Si je ne vole pas, je suis en manque.
20.29 (viny) C'était agréable ! => C'était vraiment agréable !
21.00 (viny) Silence ! => Tais-toi !
22.59 (viny) Elle m'avait promis de ne plus jamais voler... => Elle m'avait pourtant promis de ne plus jamais voler...
23.18 (viny) Leurs chemins se croiseront-ils de nouveau un jour ? => Leur destin sera-t-il de se rencontrer à nouveau ?

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 34
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Ven 23 Mai 2008 - 10:56

03.00 (viny) Cependant, nous devrons faire attention. => Cependant, nous devons faire attention à notre comportement. => je trouve ça moche de rajouter "à notre comportement", surtout que la réplique suivante explique qu'il s'agit de ne pas se faire remarquer, du coup ça fait répétitif. Je propose "Cependant, nous devrons être prudents." qui garde plus l'idée de comportement.

07.54 (poulpette) Hum... J'aurais tendance à laisser comme c'est... => "Il m'a semblé l'entendre différemment venant des soldats", c'est très très moche :/ je reste sur ce que j'ai proposé: "Il me semble pourtant que les soldats m'ont donné une version différente des faits."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 29
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Ven 23 Mai 2008 - 15:17

Va pour le "Nous devons (j'aime mieux le présent) être prudents"

Pour 07 54, si mes oreilles et mes faibles connaissances ne me trompent pas, il dit un truc du genre (version littérale) "pourtant, avoir entendu dire par les soldats, je l'ai oublié" (vive le jap ^), après ta phrase poulpette, ce qui me gêne c'est qu'elle est un peu longue

"Pourtant, cela ne me semble pas être ce que m'ont dit les soldats."
"Il me semble pourtant que les soldats m'ont dit autre chose."
"Pourtant, si je ne me trompe pas, ce n'est pas ce que m'ont dit les soldats."

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 34
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Ven 23 Mai 2008 - 16:08

07:54 : "Il me semble pourtant que les soldats m'ont dit autre chose." j'aime bien !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
befa83
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 80
Localisation : BZH !!
Date d'inscription : 12/07/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Ven 23 Mai 2008 - 21:44

Trode a écrit:
Je propose de supprimer purement et simplement tout affichage en plusieurs fois ^

là je suis ok. pour le reste rien a dire les reformulations me conviennent.

go enco pour moi Wink

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Ven 23 Mai 2008 - 22:58

05.37 (viny) mouais... ça fait pas super top venant de sherry je trouve...
Mouais parielle j'ai hesité a le mettre.

14:10 (Trode) Néanmoins, nous devons empêcher la guerre ! => Néanmoins, nous devons absolument empêcher la guerre !
=> bien vu j'avais pas fait attention 絶対 ぜったい

14:28 (Trode) Je ne puis rien faire pour l'instant. => Je ne peux malheureusement rien faire pour l'instant.
だが今の、私にはどうしてある事も出来ね
litt: mais, pour l'instant, pour moi, fait quelque chose est impossible.
Mais pour le moment, il n'y a rien que je puisse faire.
(par contre, le malheureusement ca me parait etre de la sur traduction.)
peut-etre influence par la guelle du mec.


19:32 (Trode) Vraiment, je n'ai pas... => Je vous jure que je...
=> Vraiment, je...
comme je l'ai propose plus toi, je trouve que ca passe tres bien. ca ne presume pas de ce qu'elle va dire meme si on s'en doute mais je pense qu'on peut le laisse a la discretion du spêctateur puis que le francais nous le premette elegament.
あたし、ほんとうに / 私、本当に
私 : je
本当に : réellement, vraiment, véritablement,


20.29 (viny) C'était agréable ! => C'était vraiment agréable !
je me demande si "sympa" ca passerai pas mieux que agreable en francais (argreable dans ce contexte j'y suis pas trop habitué)

****efface****

19.43 Je n'ai rien volé => Je n'ai pas commi un seul vol ! (ou si ca ne va "Je n'ai commi aucun vol")
私は何一つ盗んでいない
litt: en ce qui me concerne, il n'y a pas un seul vol !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   Sam 24 Mai 2008 - 1:58

CRC32 F0633747
MD5 9FA3A24ADB3A3BF76210A7B5AA64C3D9
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Sisters 09 [fini]   

Revenir en haut Aller en bas
 
Sisters 09 [fini]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Fini le catch sur NT1 ?
» village fini mais le train hs.....
» Photo - quel type de fini choissisez-vous?
» Mon roman est FINI !!
» vide grenier: ça y est la VKR c'est fini !!!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum [AnimeZz] Fansub :: Vie de la Team :: Sisters of Wellber-
Sauter vers: