Forum [AnimeZz] Fansub


 
Site Web de la TeamSite Web de la Team  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Shion 02

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Shion 02   Ven 14 Mar 2008 - 17:49

Trad faite
Time fait

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Dim 16 Mar 2008 - 22:51

Check fait.
Il reste des phrases non traduites ou douteuses :
- 02 54 : South Zenkou Temple Office
- 13 26 : Même si tu joues encore à un assez bas niveau, c'est dangereux de traîner dehors toute seule aussi tard. (Even if you are a fellow apprentice, being out at this time alone is dangerous)
- 19 15 : Ripple room. ripple = onde, vague, et sur une recherche du kanji je trouve le kanji sans les trois points de gauche : être relié, se joindre à

Edit en cours : il reste les 3 notes, un édit chiant, un édit moyen mais long, et un édit simple. À peu près 75% fait.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 33
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 2:17

Trode a écrit:
- 13 26 : Même si tu joues encore à un assez bas niveau, c'est dangereux de traîner dehors toute seule aussi tard. (Even if you are a fellow apprentice, being out at this time alone is dangerous)

Bon on s'est bien pris la tête sur cette phrase avec Earth et on est arrivé à ce résultat en pensant que ce qu'il voulait dire, c'est que même si elle n'était pas encore très connue dans le milieu, ni à un niveau de compet élevé, elle pouvait quand meme etre la cible d'agressions ou de harcelement etc
Ou alors, je viens de penser à une truc, peut etre qu'il veut dire : ouais je sais bien qu'on est potes, mais tu devrais pas te balader toute seule au milieu de la nuit pour venir me voir
autre possibilité : t'es une grande fille (puisque t'es ma fellow apprentice) mais la nuit c'est dangereux
m'enfin bref c'est pas clair, si nos spécialistes du jap comprennent quelque chose à la VO ca serait cool pk l'anglais est naze !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 3:13

ben moila première chose que j'entends c'est "kyoudai" qui pour moi veut dire "frère et soeur".

mais viny me dit que kyoudai veut aussi dire "puissant".

Donc bon... je suis assez d'accord sur le "on est pote, mais c'est pas la peine de vienir" mais ça peut être dans le sens de puissant "tu es une grande fille". C'est pas simple ce truc...

(et sinon poulpette, pour la première phrase je mets quoi ? ^)

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 8:21

【さざなみ】 (n) (uk) ripple (on water), wavelets
onde (sur l'eau) / vaguelette
note : (uk) ca veut dire usage en kana.
pour info les 3 trait à gauche c'est un clé qui représente l'eau

apres ca peut etre tres bien un nom propre comme le nom de la salle:
漣 【さざなみ】 Sazanami (nom m de famille,prénom fem)
漣 【むらじ】 Muraji (prénom non-classifie par sex par mon dico)
漣 【れん】 Ren (prénom fem)

Dans la mesure ou c'est une salle, je pense que c'est un nom de famille.
donc le seul c'est "Sazanami"

sur le tableau, on le retrouve 2e ligne 3e colone
____________________________________________________
長篠警察署commissariat de police Nagashino
交番=antenne de police
南禅光寺交番 antenne de police temple zentô sud

区立禅光寺第二小学校
seconde école primaire de la circonscription du temple zentô


_________________________________________________________

怯懦弟子はいいえ
こんな時間に一人で更かすんだぞ


kyouda deshi wa iie
konna jikan ni hitori de fukasunda zo.

litt:
à propos des élèves poltron, c'est non
veiller tout seul a une telle heures (vraimant)

Je n'admet pas les (dissiples/élèves) poltron.
Vraiment reste debout tout seul à une telle heure.


タクシーを呼んであるから
すぐに帰るんだ

je vais t'appeler un taxi,
alors tu rentrera immédiatement chez toi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 21:07

donc au final :

- 02 54 : District du Temple Zentô Sud (?)
- 13 26 : j'ai du mal à voir le caractère poltron dans ce contexte...
- 19 15 : Salle Sazanami

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 21:18

eh non pour 2.54 2 lignes :
Commissariat de police Nagashino
Antenne de police, temple Zentô sud

ensuite devant l'école de Shion :
Seconde école primaire de la circonscription du temple Zentô
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 33
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 22:08

bon j'reposte ici...
viny m'a dit que kyouda ça pouvait être "smiting" => le verbe TO SMITE veut dire frapper (un coup ou bien pour un sentiment) TO BE SMITTEN = être charmé ==> il dit peut-etre qu'il n'est pas intéressé par elle. ça donnerait :

Il est hors de question que je sois séduit par une élève.
Quelle idée de traîner seule dehors à une heure pareille !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 22:22

pour 2 54 je parlais uniquement de la deuxième ligne, la première (comissariat) étant déjà mise. Mais antenne de police c'est quoi exactement ? parce que ça fait un peu répétition pour moi...

et l'école de shion je vois où tu le vois, j'avais pas signalé ça ^

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Lun 17 Mar 2008 - 22:56

Bien c'est pas un commissariat, le batiment c'est juste une antenne (un petit bureau ) qui est rattaché au commissariat Nagashino.

tu le vois bien quand la mère de shion entre c'est juste un petit bureau (un antenne)
(on voit ça souvent, un petit bureau avec 2-3 policiers)

ah euh pour l'ecole c'est parce que c'est le meme nom de quartier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 1:05

donc au final à 02 54 : Antenne du Temple Zentô Sud

Il reste donc la fameuse phrase......

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 1:25

poulpz a écrit:
bon j'reposte ici...
viny m'a dit que kyouda ça pouvait être "smiting" => le verbe TO SMITE veut dire frapper (un coup ou bien pour un sentiment) TO BE SMITTEN = être charmé ==> il dit peut-etre qu'il n'est pas intéressé par elle. ça donnerait :

Il est hors de question que je sois séduit par une élève.
Quelle idée de traîner seule dehors à une heure pareille !

C'est sûrement ça en fait... Fellow c'est le camarade, le compagnon, ça a une notion de proximité un peu, donc c'est ptet ce sens-là.

Du coup ça donnerait : (tel que je le vois)

Ce n'est pas parce que tu es une élève proche que tu peux sortir seule comme ça à cette heure-ci.

Mais ptet pas tout à fait... mais je sens qu'on se rapproche ^

----------


Edit : Je ne veux pas d'une élève {Je ne veux pas voir une élève} qui me brusque. Et en plus qui sort la nuit à cette heure-ci.

Je suis pas sûr de faire mieux dans ce que je comprends.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 33
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 1:52

bon à la base j'proposais : "Je n'aime pas me faire harceler par mes élèves. Et tu n'as pas à être seule dehors à cette heure-ci."

en plus soft pour le pti troll sensible ca donnerait euuuuh (j'fais un effort hein)
"Je n'apprécie pas qu'une élève me tourne autour. Et tu ne devrais pas être dehors toute seule à une heure pareille."

ou bien pour garder le lien entre les deux phrases
"Je n'apprécie pas qu'une élève me tourne autour. Ni que tu sois dehors toute seule à une heure pareille."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
earthchild
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 193
Date d'inscription : 02/04/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 4:43

alors rappelons le contexte , notre petite héroïne s'est quand même fait agresser , et il semblerait que les matchs de shogi au japon soient sujet a des gros paris. Donc l'agression d'un joueur peut être un moyen de pression sur celui ci , d'où le "ça peut être dangereux de sortir seul la nuit" . Autre chose , le Hani-nii (grand frère ) suggère plus que même si ce n'est pas son frère ( elle semble être fille unique d'après la conversation avec le chauffeur(c'est mon sentiment du moins) elle le considère comme tel par affection ou elle utilise ce terme suggérant une certaine intimité a dessein par bravade envers quelqu'un de bien connu de sa famille . le ton d'ailleurs d'Hani laisse penser a cette intimité et a une certaine tendresse.

voila pourquoi on était finalement arrivé a cette phrase apres plus d'une heure de discution acharnée sur msn

voila l'analyse qui nous a bien pris la tête a zepoulpe et a moi même .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 4:58

C'est gênant la tendresse avec cette phrase très chiante... là il la gronde un peu je pense, mais poulpette il lui reproche pas alors de le "harceler" c'est trop fort ^

Ou sinon autre possibilité : son apprt est censé être inconnu au bataillon. Il lui reproche de le déranger alors qu'il voulait être seul. Reste à trouver un mot pour...

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 33
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 12:48

euuuh ouais mais bon j'y peux rien moi si kyouta ca peut avoir l'idée de séduction... j'essaie de garder ce sens. et puis quand je dis "harceler" c'est pas au sens propre, et pi après j'ai mis "tourner autour" ca garde le sens de séduction et aussi le fait qu'elle vient le déranger chez lui (enfin je trouve)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 13:39

bon apres avoir regarder du cote de smiting.

強打でしたは、いいえ。
kyouda deshita wa, iie.
c'est qui donnerais :
litt: c'etait frappant, c'est non.
tu t'attendais à quoi, c'est non.(sous-entendu:je veux pas t'endendre).

en plus le dans la trad precendante je me suis laisser influance par ce que c'est "deshita" et pas "deshi" puis ca donner pas quelque chose de grammaticalement correcte alors que la c'est le cas.

c'est ce qui me semble le plus probable (n'etant pas absolument sûr) je vous laisse voir si ca semble correcte avec le reste.

{
phrase d'avant
どうしてもお話したい事があって
doushitemo ohanashitai koto ga atte
Qu'importe il y a quelque chose dont je veux (vous/te) parler
}

{こんな時間に一人で更かすんだぞ
Ah une telle heure,toi, tu veilles toute seule.
}
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 18:26

pour reprendre l'idée de la dangerosité de l'extérieur, la première phrase pourrait vouloir dire "Je ne veux pas de ce qui s'est passé avant" en parlant du fait que shion se soit fait agresser. ou alors un mix des deux phrases : "Je ne veux pas que tu te fasses agresser à traîner dehors à cette heure-ci". mais dans ce cas pourquoi ne l'accueille-t-il pas chez elle ? donc ça doit pas être ça non plus...

sinon ça pourrait pas être "deshi to" plutôt que "deshita" ? ce qui reviendrai à une phrase du genre "??? avec une élève, c'est non"

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
earthchild
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 193
Date d'inscription : 02/04/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 19:47

il lui propose aprés de lui payer le taxi pour qu'elle rentre chez elle de suite ! donc ca va dans le sens agression
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 33
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 21:59

de toute façon, que ça soit en rapport avec le truc de Shion ou pas, c'est clair qu'il lui dit que c'est dangereux qu'elle soit toute seule dehors pk elle risque de se faire agresser. enfin pour moi ca me semble évident (expérience de fille que personne ne veut laisser rentrer seule à pied la nuit pk j'vais me faire agresser lol)

et puis Earth a raison, il lui appelle un taxi pour qu'elle rentre bien.


Dernière édition par poulpz le Mar 18 Mar 2008 - 22:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 22:14

Mais reste à fournir la bonne phrase en fonction des données qu'on a ^

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
poulpz
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 220
Age : 33
Localisation : Pau-Paris
Date d'inscription : 28/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 22:19

Je n'aime pas te savoir toute seule dehors à une heure pareille.
Tu ne devrais pas traîner dehors toute seule au milieu de la nuit.
C'est dangereux d'être seule dehors à une heure pareille.
etc etc etc ^^ (moi j'préfère la 2)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
earthchild
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 193
Date d'inscription : 02/04/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Mar 18 Mar 2008 - 22:25

je vote pour la deux
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Trode
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 556
Age : 28
Localisation : Brest
Date d'inscription : 16/10/2006

MessageSujet: Re: Shion 02   Mer 19 Mar 2008 - 1:38

mais cette partie c'est pour la deuxième partie de la phrase, il manquet toujours la première $

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vinyjones
Membre de la team
avatar

Nombre de messages : 161
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Re: Shion 02   Mer 19 Mar 2008 - 2:02

nan franchement, je pense pas qu'il s'inquiete, enfin comme c'est pas explicite j'eviterais d'extrapoler.
je pense plutot que c'est du genre "qu'est que tu fait a trainer toute seul à un telle heure"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Shion 02   

Revenir en haut Aller en bas
 
Shion 02
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum [AnimeZz] Fansub :: Vie de la Team :: Shion no ô-
Sauter vers: